辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),字汤生,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别署为汉滨读易者、冬烘先生,英文名字。祖籍福建省惠安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
他
翻译了 中国“四书”中的 三部——《论语》、《中庸》和 《大学》,创获甚巨;并著有 《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和 《中国人的 精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的 文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。人物生平
历史长河里的【趣探网】 自幼让他 阅读莎士比亚、培根等人的作品。
辜鸿铭1857年7月18日,辜鸿铭生于南洋马来半岛西北的 槟榔屿(马来西亚的槟城州)一个英国人的橡胶园内。早年,他祖辈由中国福建泉州府惠安县迁居南洋,积累下丰厚的 财产和 声望。他 的父亲辜紫云当时是 英国人经营的橡胶园的 总管,操流利的 闽南话,能讲英语、马来语。他的 母亲则是金发碧眼的 西洋人,讲英语和葡萄牙语。这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着 出奇的理解力和记忆力。没有子女的 橡胶园主布朗先生非常喜欢他 ,将他 收为义子。1867年,布朗夫
妇返回英国时,把十岁的 辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,他 的 父亲在 祖先牌位前焚香告诫他 说:“不论你走到哪里,不论你 身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了 ,你 是 中国人。”1870年,14岁的
辜鸿铭被送往德国学习科学。后回到英国,掌握了 英文、德文、法文、拉丁文、希腊文。 并以优异的 成绩被著名的 爱丁堡大学录取,并得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。1877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又
赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。 此时,辜鸿铭获文、哲、理、神等十三个博士学位,会操九种语言。他在德国人举办纪念俾斯麦百年诞辰会上所 作的即席演讲,博得一片喝彩。他 还会用拉丁文作诗。民初上海愚园路廊壁上镶嵌的拉丁文的 诗,系辜鸿铭手笔。 后来,蔡元培去莱比锡大学求学时,辜鸿铭已是 声名显赫的知名人物;而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的 著作已是学校指定的必读书了 ,在林语堂的《京华烟云》一书中曾提及辜鸿铭。14年的留学生活使富有天赋的 少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。1880年,辜鸿铭结束自己14年的求学历程返回故乡槟城。
1881年,遇到马建忠并于其倾谈三日,思想发生重大改变,随即辞去殖民政府职务,学习中国文化。
1883年,开始在英文报纸《字林西报》上发表题为“中国学”的文章开始,他昂首走上宣扬中国文化、嘲讽西学的
写作之路。十九世纪末二十世纪初的几年里,他 还将《论语》、《中庸》译成英文,相继在 海外刊载和印行。后来又翻译了《大学》。1885年,辜鸿铭前往中国,被湖广总督张之洞委任为“洋文案”(即外文秘书)。张之洞实施新政、编练新军,也
很重视高等 教育。他在 晚清实权派大臣张之洞幕府中任职二十年,主要职责是 “通译”。他 一边帮助张之洞统筹洋务,一边精研国学,自号“汉滨读易者 ”。1891年,俄皇储来华,赠其镂皇冠金表。
1893年11月29日,在
辜鸿铭鼎力谋划并拟稿,再呈张之洞审定,于 光绪十九年十月二十二日以《设立自强学堂片》上奏光绪皇帝,筹建由国人自力建设、自主管理的 高等学府——自强学堂(武汉大学前身),得到钦准。自强学堂正式成立后,蔡锡勇受命担任总办(校长),辜鸿铭任方言教习,成为自强学堂一代名师。1898年,日本首相伊藤博文晤访。
1901年,清廷曾以“游学专门”名誉赐他为“文科进士”。
1905年,辜鸿铭任上海黄浦浚治局督办。
从1901至1905年,辜鸿铭分五次发表了一百七十二则《中国札记》,反复强调东方文明的价值。
1906年,与俄国作家托尔斯泰书信往来。
1908年,宣统即位,辜任外交部侍郎。
1909年,英文著本《中国的牛津运动》(德文译本名《为中国反对欧洲观念而辩护:批判论文》)出版,在
欧洲尤其是 德国产生巨大的影响,一些大学哲学系将其列为必读参考书。1910年,他辞去外交部职务,赴上海任南洋公学监督。
1911年,辛亥革命后,辜辞去公职
历史长河里的辜鸿铭。
1913年,和泰戈尔一起获诺贝尔文学奖提名。
1915年在
北京大学任教授,主讲英国文学。《春秋大义》(即有 名的《中国人的 精神》)出版。他 以理想主义的热情向世界展示中国文化才是拯救世界的 灵丹,同时,他 对西方文明的 批判也是 尖锐的深刻的 。很快《春秋大义》德文版出版了 ,在 正进行“一战”的德国引起巨大轰动。1917年,蔡元培执掌北大时,提出了“循思想自由原则,取兼容并包主义”的
用人主张,创中国大学昙花一现的 鼎盛时代。辜鸿铭被邀请教授英国文学。1920年,英国作家毛姆来访。
1921年,日本作家芥川龙之介来访。
1923年,蔡元培辞去北大校长职务,辜鸿铭也紧随辞职。不久,经人推荐到一家日人办的英文报馆当总编。
1924年,辜鸿铭赴日本讲学三年,其间曾赴中国台湾讲学,由中国台湾远亲鹿港辜家的创始人辜显荣招待。4月23日,印度诗哲泰戈尔访华,辜鸿铭与
梁启超、蔡元培、胡适、梁漱溟、熊希龄、蒋梦麟等 前往北京前门车站迎接。同年,见溥仪。1927年,辜鸿铭从日本回到故国。不久妻子淑姑去世。日本人推荐他
做新组建的“安国军政府”大帅张作霖的 顾问。张作霖对这位穿前清服饰,留小辫的老古董很奇怪,直截了 当地问:“你能做什么事?”辜鸿铭怔怔地 看着这位大帅,丝毫也 找不到当年张之洞总督那待人如宾的影子,乃拂袖而去。1928年4月底,奉系军阀张宗昌内定辜鸿铭为山东大学校长,辜鸿铭也有
意前往执掌。但染了 感冒,请了法国医生来看,不见好转。30日,在北京逝世,享年72岁。主要成就
个人著述
辜鸿铭的仕途生涯不足一谈,他
一生事迹的 意义及其重要性在 于沟通中西文化并诉诸于 翻译事业。为了让西方人了 解中国的孔孟哲学,精神道义,他勤于 写作。辜氏一生著述颇丰,且 多用流利的 英文写成,其目的 即在 于 使西方人了 解,并通过了 解进而尊重中国文化。英文专著
1.PapersfromaViceroy’sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization.封面上有赵凤昌亲笔手书的中文书名《尊王篇》。该书于1901年在
上海出版,乃是 辜鸿铭自和 义和 团运动以来,陆陆续续发表著作一览—辜鸿铭于《日本邮报》等报刊上的
系列英文政论文章结集而成的合集。该书出版后,欧洲人争相购买传阅,当时在 国际上产生了 很大的 影响。《清史稿》本传中说:“辜氏以英文撰《尊王篇》,申大义,列强知中华以礼教立国,终不可侮,和 议乃就。”2.ETnunc,reges,intelligite!TheMoralCauseoftheRussia-JapaneseWar(《当今,皇上们,请深思!日俄战道德原因》),它从1904年12月10日起在《日本邮报》上连续发表,1906年结集于上海刊行。主要讨论日俄战争在道义方面的根源,兼及中西文明问题,并批评俄日双方的
政策。3.TheStoryofaChineseOxfordMovement(《中国牛津运动故事》),是
辜鸿铭为纪念张之洞而作,1910年首次在 上海出版。书中他将张之洞比作英国19世纪的红衣主教纽曼(CardinatNewman),把张之洞领导的维护中国纲常名教的 清流运动和 纽曼在英格兰教会攻击自由主义的 牛津运动作了 对比研究,指出张之洞的 清流运动和 纽曼的牛津运动都是 反对和 攻击同一个敌人——现代欧洲高度物质文明的 破坏力量。4.TheSpiritoftheChinesePeople(《中国人的
精神》,又 名《春秋大义》),这是辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的 代表作。该书1915年在 北京首次出版,并很快由德国学者 奥斯卡·A·H·施密茨(Oscar.A.H.Schmitz)译成德文,一时轰动西方。书中力阐中华民族的 精神和中国文明的 价值,鼓吹中国文化救西论。全书分为绪言、导论、正文和 附录四个部分。此外,辜鸿铭还常在英文报刊上发表文章,《字林西报》(又
名《华北日报》,NorthChinaDailyNews)、《日本邮报》(JapanWeeklyMail)、《北京日报》(BeijingDailyNews)、《密勒氏远东评论》(Millard’sReviewoftheFarEast)、《华北正报》(NorthChinaStandard)、《泰晤士报》(TheTimes)等英文报刊都是 他 批判西方,阐扬“周孔之道”的阵地 。辜鸿铭的文章发表之后,西方人既惊讶又
非常佩服,德国人和日本人尤其如此,为了让更多的 国人了解这位东方圣哲的思想和学说,他们把辜鸿铭的文章分别译成德文和 日文。1920年,在德国莱比锡出版了 由奈尔逊教授翻译的 辜鸿铭论文集VoxClamantis(《呐喊》,又 名《哀诉之音》)。德国汉学家卫礼贤(RichardWilhelm)则编译了辜鸿铭文集《中国对于 欧洲思想之反抗:批判论文集》,该书主体为《中国牛津运动》。辜鸿铭在 日本讲演的论文由日本大东文化协会集结成《辜鸿铭讲演集》于1925年在日本刊行。1941年日本人萨摩雄次在 日本编译出版了 《辜鸿铭论集》,主要篇目是 从《辜鸿铭讲演集》和 《中国人的 精神》中选译出来的。翻译作品
作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是
将中国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等 译成英文,在 清末民初的 中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的 《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。中国四书五经的
翻译最早始于 明末清初。当时来华的外国传教士和汉学家把《诗经》、《易经》、《论语》、《老子》等中国古代文化典籍移译成多种文字传到欧美,有 拉丁文、英文、意大利文、法文等 译本。要把中国古代经籍译成西方文字,就得同时精通对译的两种语言,能够透彻理会两国文化,并非一般人所 能担任。而这些传教士和 汉学家大多数只是 粗通汉语,因此翻译出来的 作品中存在 着许多不足之处,有 的 甚至是 积字成句、积字成篇,根本无法从整体上体现中国文化的精奥之处。到了
近代,翻译孔孟著作最出名的要属理雅各(JamesLegge)。理雅各是个有 名的汉学家,汉语造诣很高。在 王韬的 协助下,他把中国“十三经”中的 十部经书译成英文,统称为《中国经典》(TheChineseClassics),在 西方享有很高的 声誉,至今被许多西方人视为标准译本。但 由于 英汉两国语言、文化、思维方式等 方面存在着 巨大差异,因此理雅各的 翻译虽较之以前的译著相对准确,仍不免有误解曲解、死译硬译、断章取义的现象。辜鸿铭早在1884年发表的
《中国学》一文中就指出:理雅各翻译《中国经典》的 工作不过是应时之需,虽然数量惊人,但并不都令人满意。辜鸿铭认为正是 这些传教士和汉学家歪曲了 儒家经典的 原义,糟蹋了 中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。为了消除这些偏见,他 决定自己翻译儒家经典。1898年辜鸿铭在上海出版了他 的 第一本译著《论语》(TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters),1906年又 推出了第二本译著《中庸》(TheUniversalOrderorConductofLife),后来他 又 翻译了《大学》(HigherEducation),但是没有 正式出版发行。他 在 《论语》译序中声称:我 们只想在此表达一个愿望,希望那些有 教养有思想的 英国人在 耐心读过我 们的译作之后,能够反思一下他们对中国人已有的 成见,并能因此修正谬见,改变他 们对于中英两国人民与人民、国与国之间关系的态度。辜鸿铭翻译儒经最突出的一个特点是
意译法,即采用“动态对等”的 方法,使译文在 表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与 译文之间字栉句比的机械性转换。在 《论语》译序中,他 就明确指出他的 翻译目的 是 “让普通英语读者 能看懂这本给了 中国人智力和道德风貌的 中文小册子”,因此他努力“使孔子及其弟子的 谈话方式,就像有教养的 英国人在 表达与 这些中国俊杰同样的 思想时一样。”在《中庸》译序中,他 进一步阐明他 的翻译观点:“彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。”辜鸿铭在 具体的翻译工作中,确实努力实践着 这一翻译宗旨。辜鸿铭再现原作风格的
努力还体现在 以诗译诗,即把《论语》、《中庸》等 中出现的诗歌片段同样用诗歌的形式表现出来。由于辜氏精通中英文,所以译得颇为成功。辜鸿铭翻译儒家书籍的
另外一个重要特点是引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等 西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,这在儒经翻译史上还是 第一次。辜鸿铭在《论语》译序中解释了其用意:“为了 让读者彻底理解书中思想的含义,我们引用了 欧洲一些非常著名作家的 话,作为注释。通过 唤起业已熟悉的思路,这些注释或许可以吸引那些了 解这些作家的 读者 。”近代中国于西方的 文化交流虽然是双向的,但 “西学东渐”的 势力始终要比“东学西渐”强大得多,且 西方人在对东学进行选择时总是带着 殖民者高高在上的蔑视态度,因此,与东方文化的 隔膜甚深。在 这种情况下,辜氏的 儒经注释法对于帮助西方读者理解中国文化无疑是 很有意义的 。除了引用欧洲名家作注之外,辜氏还在注释中将书中出现的
中国人物、中国朝代与 西方历史上具有相似特点的 人物和时间段作横向比较。如将颜回比作圣·约翰,子路比作圣·彼得,尧比作亚伯拉罕等。对于夏朝这样一个时间概念,辜鸿铭作了 这样的比拟:夏朝之于孔子时代的人就如希腊历史之于 现代欧洲人。这样的比较未必恰当,但却有助于那些对中国文化知之甚少的 西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭所译的《论语》、《中庸》等
较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是儒经西译史上的 一个里程碑,但 由于思想和 时代的局限性,他 的译作中存在 着这样或那样的不足之处。辜鸿铭译经最大的缺点在于过
分意译。其表现之一就是在把握大意的 前提下,随意增添许多原文没有的 内容。对于辜鸿铭英译儒经,曾存在 过两种截然相反的 评价:一种是赞美推崇,一种是 否定批评。持前一种观点的以林语堂为代表。林语堂在 《从异教徒到基督教徒》一书中这样评价道:“他 (辜鸿铭)了 不起的功绩是翻译了 儒家《四书》的 三部,不只是 忠实的翻译,而且是 一种创造性的 翻译,古代经典的 光透过 一种深的了然 的哲学的 注入。他事实上扮演东方观念与 西方观念的 电镀匠。他的 《孔子的 言论》,饰以歌德、席勒、罗斯金、及朱贝尔的 有 启发性的 妙语。有 关儒家书籍的 翻译,得力于 他 对原作的深切了解。”持否定态度的 则以王国维为代表。王国维曾认真研读过辜氏翻译的《中庸》,并著书《辜汤生英译〈中庸〉后》一文指陈其中大小弊病若干条,认为辜鸿铭的翻译尝试乃一大失败。不管人们对辜鸿铭译经活动的评价如何,但他对中华文化的
阐释宣扬功不可没。他 所 译的 《论语》,流传甚广;所译的 《中庸》曾被收入在 《东方智慧丛书》中。辜鸿铭也因此在 西方声名大噪。他以极大的热情和 创造性把中国传统文化介绍给西方世界,在中西文化史上写下了 浓墨重彩的一笔。学贯中西
辜鸿铭学贯中西。当年,辜鸿铭在东交民巷使馆区的六国饭店用英语讲演《春秋大义》,不但要售票,而且票价要高于
“四大名旦”之首的梅兰芳。梅兰芳的 戏票价格为一元二角,而辜鸿铭的讲演票则开价两元,却还很叫座。足见他 在 外国人心目中的地 位。辜鸿铭的学问是
先西后中、由西而中,辜鸿铭的 装束也 是先西后中、由西而中。回国之后,乃至当幕僚期间都是西装革履,后来便是长袍马褂,头顶瓜皮小帽,足蹬双梁布鞋,脑后拖着 一条黄毛小辫,而且进入民国之后,他 也 衣冠不异昔时。周作人在《北大感旧录》中描写辜鸿铭“生得一副深眼睛高鼻子的 洋人相貌,头上一撮黄头毛,却编成了 一条小辫子,冬天穿枣红宁绸的大袖方马褂,上戴瓜皮小帽;不要说在 民国十年前后的 北京,就是 在前清时代,马路上遇见这样一位小城市里的华装教士似的人物,大家也不免要张大了 眼睛看得出神吧。尤其妙的 是 那包车的车夫 ,不知是从哪里乡下去特地找了来的,或者是 徐州辫子兵的余留亦未可知,也是 一个背拖大辫子的汉子,同课堂上的主人正好是 一对,他在 红楼的 大门外坐在 车兜上等着 ,也不失车夫 队中一个特殊的 人物。”辜鸿铭推崇儒家学说到了无以复加的
地步,而且 能言善辩,处处体现着他的 机智与 幽默。“他 在 北大教的 是拉丁文等功课,不能发挥他 的 正统思想,他就随时随地要找机会发泄”。有 一次,他 在 椿树胡同的家中宴请欧美友人,局促而简陋的小院已够寒酸,照明用的 还是 煤油灯,昏暗而又烟气呛鼻,而且,这帮欧美友人也 不清楚“晋安寄庐”的 真实含义。于是,就有 人说:“煤油灯不如电灯和汽灯明亮。”辜鸿铭知道:“我们东方人,讲求明心见性,东方人心明,油灯自亮。东方人不像西方人那样专门看重表面工夫。”辜鸿铭的 一番高论,还真把他的 欧美友人给唬住了。推崇国学
精通西学的辜鸿铭,在
潜心精研国学后,有了 一个比较,就此产生了一个持守终生的 定见。他 以为儒家学说之仁义之道,可以拯救弱肉强食竞争中出现的 冷酷与 毁灭;他 相信,正被国人摒弃的 传统文化,恰是 拯救世界的良方,而儒学即是这个文化精髓所 在 。故他 不仅自己顶礼膜拜,更不遗余力推向世界,以为肩起强化中国、教化欧美的 重任。他以英文发表的《中国学》,几乎就是 一篇国学宣言。此后他 所 著述的《中国札记》、《中国的牛津运动》、《春秋大义》(即《中国人的 精神》)等 ,所翻译的“四书”中的三书《论语》、《中庸》、《大学》等 中国传统典籍,卖力向世界传播儒家学说,鼓吹东方文化,在西方引起极大反响。应该说在 此之前,还没谁更系统、完整、准确地 向域外有意识地传输国学典籍。春秋大义
辜鸿铭精通英、德、法等近十国文字,尤其擅长英文写作,被孙中山、林语堂推为中国第一。
1915年,辜鸿铭在北京出版了
《中国人的 精神》(SpiritofChinesePeople)一书,汉语题名“春秋大义”。不久即被译成德、法、日等多种文字出版,一时轰动东西洋,在德国甚至掀起了 持续十几年的 “辜鸿铭热”。《中国人的精神》是辜鸿铭最有 影响的英文代表作品,全书系由作者1914年发表于英文报纸《中国评论》、以“中国人的精神”为核心的系列论文结集而成。面对当时西方列强对中华民族的欺凌和对中国文化的 歧视,辜鸿铭论述的 主旨就是揭示中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值。辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的 人,什么样的 男人和女人”。他 批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和 汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和 中国语言”。他 独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是 深沉的、博大的 和纯朴的 ”,因为“中国人的性格和中国文明的 三大特征,正是 深沉、博大和纯朴(deep,broadandsimple)”,此外还有“灵敏(delicacy)”。也 正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的 总体印象是“温良”(gentle,温文尔雅),“那种难以言表的温良”。在
中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的 赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过 着孩子般的 生活——种心灵的生活”,因此,“与其说中国人的发展受到了阻碍,不如说它是 一个永不衰老的民族”,一个“拥有了永葆青春的 秘密”的民族。这个“像孩童一样过着 心灵生活”的民族,对于 抽象的 、刻板的科学技术当然 是没有 兴趣的。辜鸿铭以此回应和解释西方人关于 中国人的 一种根深蒂固的套话:“中国人缺乏精确性”。他 形象地 说:“中国的毛笔或许可以被视为中国人精神的象征。用毛笔书写绘画非常困难,好像也 难以精确,但是 一旦掌握了 它,你就能够得心应手,创造出美妙优雅的书画来,而用西方坚硬的钢笔是无法获得这种效果的 。”在辜鸿铭看来,不屑于精确的 中国人,其“赤子之心”和 “成年人的智慧”有 机地融为一体,达到了“心灵与 理智的 完美谐和 ”:这就是 历史悠久的 中华民族“永葆青春的秘密”。他引用“最具中国味道的 英国诗人华滋华斯”的长诗《丁登寺》,展现出中国人心灵与理智完美结合而产生的 那种“安详恬静、如沐天恩的 心境”。正是 这种心灵状态和精神境界,赋予了中国人那种“难以言状的温良”。“真正的
中国人”的温良,在 “真正的 中国妇女”或“理想妇女”身上得到了尤为充分、完满的 体现。中国男人的“温文尔雅”,在 中国妇女那儿变成了“神圣的 、奇特的温柔”。辜鸿铭承认,在其它国家和民族的理想妇女身上也存在着这种温柔,比如基督教的 圣母马利亚,但是 与中国的观音菩萨相比,中国的理想女性要在“轻松快活而又殷勤有礼”方面更胜一筹。他认为《诗经》中的 《关雎》一诗描绘出了 中国理想女性的 三个本质特征,即“悠闲恬静之爱,羞涩或腼腆以及‘debonair’一词所表达的 那种无法言状的优雅和 妩媚,最后是 纯洁或贞洁”。谈及中国女性,中国人纳妾的 问题自然 是一个不可回避的 话题。辜鸿铭将这种现象的“合理存在”归因于 中国妇女的“无我教”,或曰“淑女或贤妻之道”:“正是中国妇女的 那种无私无我,使得纳妾在中国不仅成为可能,而且并非不道德。”这显然是一种狡辩,不过这种狡辩也 从另一个角度强化了中国妇女幽美而贤淑的 理想形象。中国男人和
女人为什么会具有上述精神特征?辜鸿铭认为,这是 中国的 “良民宗教”长期教化的结果。所 谓“良民宗教”,即指孔孟之道,其“精华”是 义与 礼,“特别是 礼,更为中国文明的 精髓”。辜鸿铭比较了 中国与 欧洲宗教教义之不同:“欧洲宗教要人们‘做一个好人’,中国的 宗教则要人们‘做一个识礼的 好人’;基督教叫人‘爱人’,孔子则叫人‘爱之以礼’。”他自然 而然 地联系到当时欧洲陷于“一战”炮火的残酷现实,指出这场战争的 道德根源正在于不讲礼义而崇信强权。因此,他要把中国人礼义并重的良民宗教奉送给欧洲,以制止这场世界大战,“把欧洲文明从毁灭中拯救出来”,并为战后文明的 重建提供一把“钥匙”。用中国传统的儒家文化去拯救西方文明,这正是 《中国人的精神》一书所 标举的“春秋大义”之所 在 。历史的发展证明,辜鸿铭的“春秋大义”并没有
产生“乱臣贼子惧”的实际效果,他对中国“良民宗教”的 普世功用显然 是过 于 自信了 。不过,在“一战”前后的 欧洲,特别是 德国,由于 人们身受战争苦难,对于 自身文明的 价值普遍感到失望乃至绝望,而对和平安宁的 东方产生了某种朦胧的 欣羡,辜鸿铭其人其书就成了 他们心目中“希望的 使者 ”。不仅大学里有人组织“辜鸿铭研究会”,成立“辜鸿铭俱乐部”,他的名字还广泛流传于普通民众之口。在这股“辜鸿铭热”的 推动下,欧洲人对中国与中国文化的 了 解有所 加深,辜鸿铭笔下遵奉良民宗教、社会有条不紊的中国与 温文尔雅的中国男人、幽美贤淑的 中国女人的 形象也 广为人们所 熟知,乃至成为身陷战乱之中的 欧洲人心向往之的一个乌托邦。真实与 否姑且不论,辜鸿铭所 阐发的 “中国人的 精神”和他 以中救西的 “春秋大义”,在中国人对外传播民族文化的 历程中,无疑写下了独特而醒目的 一笔。人物轶事
一
20世纪初,辜鸿铭先生代表北洋政府出席华府会议。某次酒会上,一个浅薄的
美国女士坐在 辜鸿铭旁边。望着这个形容古怪的中国老头,她一时找不到话题。在上场时,终于忍不住,学着唐人街腔的 破碎英语,一字一字地 问道:“likesoup?”(喜欢这汤吗?)辜鸿铭礼貌地 点头微笑。女士认为这个Chinaman连最浅的 英语都听不懂,便不再答理他 了 。酒过三巡,辜鸿铭起立致词,操一口流利典雅的 英语,全座为之赞叹不已。辜鸿铭坐下来,也学那女士的 腔调,低声问那已经羞得满脸通红的女士道:“likespeech?”(喜欢我的演讲吗?)二
辜鸿铭曾对学生说:“现在中国只有
两个好人,一个是 蔡元培先生,一个便是 我 。为什么这样说呢?因为蔡先生点了 翰林之后不肯做官而要去革命,到现在仍在 革命。而我 呢。自从跟张文襄(张之洞)做了前清的 官以后,到现在 还在 保皇。”有一年,袁世凯的部下张勋过
生日,辜鸿铭送了 一副对联,上联是:“荷尽已无擎雨盖;”下联是:“残菊犹有 傲霜枝。”事后,辜鸿铭故作神秘地 问胡适,这副对联有什么含意。胡适笑答:“‘残菊犹有 傲霜枝’,当然是 指张大帅和您老的辫子了 。但 不知‘擎雨盖’是指什么?”辜鸿铭答:“‘擎雨盖’就是 清朝的 大帽子。”于 是 两人抚掌大笑。三
辜鸿铭很主张男人要娶小老婆,认为这是社会稳定的基础.他说男人是
茶壶,女人是 茶杯,一个茶壶肯定要配几个茶杯,总不能一个茶杯配几个茶壶。四
辜鸿铭很重视维护儒家学说的传统价值,1893年他在协助湖广总督张之洞筹备铸币厂时,有一天铸币厂的外国专家联合请辜鸿铭吃饭,大家对辜很尊重,推他
坐首席。宴会上,有一个外国人问辜鸿铭:“你能否给我 们讲讲贵国孔子之道有 何好处?”,辜鸿铭立即说道:“刚才大家推我坐首席,这就是行孔子之教。如果今天大家都象你们西方所提倡的 竞争,大家抢坐首席,以优胜劣败为主,我 看这顿饭大家都吃不成了 ,这就是 孔学的好处!”五
1896年湖广总督张之洞六十岁生日,嘉兴才子沈曾植(进士出身,满腹经纶)前来祝寿,辜鸿铭高谈阔论中西学术制度,沈曾植却一言不答,辜鸿铭甚感奇怪,问他为何不发一言?沈曾植说:“你讲的话我都懂;你要听懂我讲的话,还须读二十年中国书!”两年后,辜鸿铭听说沈曾植前来拜会张之洞,立即叫手下将张之洞的
藏书搬到客厅,沈曾植问辜鸿铭:“搬书作什么?”辜鸿铭说:“请教沈公,哪一部书你 能背,我不能背?哪一部书你 懂,我 不懂?”沈曾植大笑说:“今后,中国文化的重担就落在你 的 肩上啦!”六
辜鸿铭回国后,在
两广总督署和 湖广总督署的幕府当了二十年的幕僚,很受张之洞的器重。可是辜鸿铭却敢拿张之洞和 端方这前后两任湖广总督开涮,他说:“张文襄学问有 余而聪明不足,故其病在傲;端午桥(端方)聪明有余而学问不足,故其病在 浮。文襄傲,故其门下幕僚多伪君子;午桥浮,故其门下幕僚多真小人。”七
清朝末年,辜鸿铭步入仕途,到外务部任职,官运还不错。由员外郎升郎中,再升左丞,相当于
外交部副部长。但 好景不长,不久,辛亥革命爆发,宣统皇帝逊位,辜鸿铭的 官也 当不成了 。北京大学校长蔡元培先生请他到北京大学讲授英国文学和拉丁文等 课程。辜鸿铭对蔡元培是 敬重的 ,在他 眼里,当时全中国只有 两个好人:一个是蔡元培,另一个就是 他自己。所 以,“五四运动”之时,蔡元培请辞校长,辜鸿铭也是 积极挽留派,但他 的理由却是:“校长是 我 们学校的 皇帝,所 以非得挽留不可。”八
有一次,
中日甲午战争后,伊藤博文到中国漫游,在
武昌时与 张之洞有过接触。辜鸿铭作为幕僚送给伊藤一本刚出版的《论语》英译本。伊藤早知道辜鸿铭是中国保守派中的先锋,便乘机调侃他道:“听说你精通西洋学术,难道还不清楚孔子之教能行于 两千多年前,却不能行于 二十世纪的今天吗?”辜鸿铭见招拆招,回答道:“孔子教人的方法,就好比数学家的 加减乘除,在数千年前,其法是三三得九,如今二十世纪,其法仍然 是 三三得九,并不会三三得八。”伊藤竟一时语塞。九
辜鸿铭和
胡适可谓是最大的冤家对头了,辜鸿铭蔑视西学,而胡适却推崇西学。他们在新文化运动中也 多次交锋。在 剧中也有双方对孔教的 争论。胡适1917年刚被聘为北大教授时,作为北大最年轻的
教授,做了 一次演讲,用英文念了一句荷马的 诗,结果下面也 传来了一阵英文,意思是 胡适先生的 英语是 英国下等 人的 发音,而嘲讽胡适的 也就是辜鸿铭,这便是两人的第一次冲突。之后就是 各种冲突不断。十
辜鸿铭一生主张皇权,可他
并不是 遇到牌位就叩头。慈禧太后过 生日,他当众脱口而出的“贺诗”是“天子万年,百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”。袁世凯死,全国举哀三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在 家里大开堂会,热闹了三天。十一
说起辜鸿铭,留给国人印象最深的
,大概要算那条拖在 他脑后的长辫子了 。这在 北京,称得上出土文物式的 一景。辜鸿铭的辫子,并不是仅仅为了 复古而留。早在 英国留学时,他已剪掉辫子,西装革履,一副洋派。后来人人谈论反清革命,他 反而把满清人硬栽上的辫子重新留了起来。原因很可能是 “立异以为高”。当然 ,也 符合他复古派的身份。北大的 学生嘲笑他,他反唇相讥:“我头上的 辫子是 有 形的 ,你 们心中的辫子是无形的 。”人物评价
人民网《狂儒辜鸿铭》:辜鸿铭从这一独特的
视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的 特征之所 在:美国人博大、纯朴,但 不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有 德国人天然的 深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地 纯朴,却拥有这三个民族所 缺乏的 灵敏;只有 中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的 总体印象是 “温良”,“那种难以言表的温良”。张中行:我想,如果说这位怪人还有些贡献,他的
最大贡献就在于,在举世都奔向权和利的 时候,他 肯站在旁边喊:危险!危险!《论语》英译本出版序言:辜先生不小的
功绩是翻译了儒家四书的 三部,他 不仅是忠实的 翻译它,而是 一种创造性的 翻译,超越了中西方观念与 思维方式的 鸿沟。北京大学英文教授温源宁《一个有
思想的俗人》:在 生前,辜鸿铭已经成了 传奇人物;逝世之后,恐怕有可能化为神话人物。其实,他 那个人,跟目前你 每天遇见的那许多人并非大不相同,他 只是 一个天生的叛逆人物罢了。吴宓(《大公报》)发表的悼文中说:除政治上最主要之一二领袖人物应作别论外,今日吾国人中,其姓名为欧美人士所
熟知,其著作为欧美人士所 常读者 ,盖无有 如辜鸿铭氏。自诸多西人观之,辜氏实中国文化之代表,而中国在世界惟一有 力之宣传员也。罗家伦(《回忆辜鸿铭先生》):在
清末民初一位以外国文字名满海内外,而又 以怪诞见称的 ,那便是 辜鸿铭先生了。林语堂(《辜鸿铭集译〈论语译英文〉》):鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。
梁实秋(《辜鸿铭先生轶事》):以茶壶譬丈夫,以茶杯譬妻子,故赞成多妻制,诚怪论也。
《清史稿》评:唐生以英文草《尊王篇》,申大义,列强知中华以礼教立国,终不可侮,和议乃就。
史籍记载
《清史稿·卷四百八十六·列传二百七十三》
亲属成员
父亲:辜紫云
妻子:淑姑
妾:贞子
儿子:辜守庸
女儿:辜珍东、辜娜娃
人物纪念
柏树胡同26号
柏树胡同属东城区东华门地区,是
东四南大街路西从南往北数的第三条胡同,自东向西沟通东四南大街与王府井大街,长530余米。明代,称“椿树胡同”,据说,因此地 原有 一棵大椿树而得名;1965年整顿地 名时将北侧的马尾巴胡同并入,又因与西城区的椿树胡同重名而改称“柏树胡同”,“文化大革命”中一度改称“瑞金路十五条”,后复称“柏树胡同”。柏树胡同26号,旧时的
门牌是 椿树胡同30号。据房屋档案记载,该院在 胡同西段南侧凹进去的小夹道内,占地面积为130余平方米;街门面西,是一个随墙“小门楼”;院内的 三间北房是起脊瓦房,一间南房是 灰顶平台,建筑面积共计60平方米。20世纪80年代,柏树胡同26号与相邻的 院落一起被征用,改建成王府井旅馆。当年,这个不起眼的小院却有
一个雅号,曰“晋安寄庐”,顾名思义,“晋安寄庐”的 主人自然 是 一位隐居在 陋室中却以彰显道德为己任的君子。这位君子就是大名鼎鼎的 辜鸿铭,世人称其为“怪人”。东椿树胡同18号
东椿树胡同18号院是辜鸿铭故居。胡同中仅存的建筑大多是
后来翻盖的 ,基本是 简易的平房。东椿树胡同这处住宅,是 辜鸿铭50岁来北京之后居住的 地方,据说还是别人所赠。晚年的辜鸿铭在任北大教授期间,与 民主风气背道而驰的 作风使他在 历史中留下了独特的 一笔。