《陈太丘与友期行》翻译:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。
1《陈太丘与友期行》翻译
陈太丘和【趣探网】 ”朋友感到惭愧,下了 车想去拉元方的 手,元方头也 不回地 走进家门。
朋友相约同行,约定的 时间在 正午,过 了 正午朋友还没有 到,陈太丘不再等 候他 而离开了 ,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在 门外玩耍。陈太丘的 朋友问元方:“你 的 父亲在 吗?”元方回答道:“我 父亲等 了 您很久您却还没有 到,已经离开了 。”友人便生气地说道:“真不是君子啊!和 别人相约同行,却丢下别人先离开了 。”元方说:“您与 我 父亲约在 正午,正午您没到,就是 不讲信用;对着 孩子骂父亲,就是 没有 礼貌。2《陈太丘与友期行》原文
陈太丘与
友期行,期日中。过 中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与 人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是 无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。 元方入门不顾。3《陈太丘与友期行》注释
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。
期行:相约同行。期,约定。
期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
过中:过了正午。
舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戏:嬉戏。
尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”
家君:谦词,对人称自己的父亲。
引:拉,要和元方握手
信:诚信,讲信用。
时年:当时的年龄。
非:不是。
相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
君:对对方父亲的一种尊称。
已去:已经 离开。
曰:说。
则:就是。
顾:回头看。
惭:感到惭愧。